學(xué)寶教育旗下公務(wù)員考試網(wǎng)站
當(dāng)前位置:主頁(yè)  >> 行測(cè)資料  >> 其它   
其它
2013年行測(cè)指導(dǎo):如何正確處理演繹推理與日常用語(yǔ)的關(guān)系
http://3269787.com       2012-06-20      來(lái)源:浙江公務(wù)員考試網(wǎng)
【字體: 】              

  行政職業(yè)能力測(cè)驗(yàn)的五種題型考查的是應(yīng)考者不同的能力,其中推理判斷題型下的演繹推理題主要考查的是邏輯推理能力,也就是考查應(yīng)考者是否能夠進(jìn)行嚴(yán)密的推理,比如從題干的內(nèi)容向前推出其必然的結(jié)論或向后推出使其成為可能的前提條件等等。這些能力都是一個(gè)公務(wù)員必須具備的。但是遺憾的是,現(xiàn)實(shí)生活中并不是每一個(gè)人都具備這樣的能力,很多人在日常的對(duì)話中存在著大量的邏輯漏洞,而自己卻并未察覺(jué)。比如我們經(jīng)常能聽(tīng)到類似的對(duì)話:


  甲:“中國(guó)隊(duì)球踢的太差了。”


  乙:“你踢得好你怎么不去踢呢?!?/span>


  類似的爭(zhēng)論極容易演化成互相謾罵,其實(shí)甲如果想反駁乙是非常容易的,因?yàn)榧渍f(shuō)“中國(guó)隊(duì)踢的不好。”,只是談到了中國(guó)隊(duì)的情況,從中完全推不出甲自己球踢的好不好,所以乙的話不著邊際。也許乙認(rèn)為只有會(huì)踢球的人才有資格評(píng)論別人的球技,但是正如并非只有母雞才有資格評(píng)論雞蛋的味道,這樣的前提也是無(wú)根據(jù)的。


  日常語(yǔ)言是復(fù)雜含混的,同樣一句話在不同的語(yǔ)境下意思往往是相反的,比如“你長(zhǎng)得可真漂亮”往往意味著對(duì)方很丑;“你這人真討厭?!眳s經(jīng)常意味著對(duì)方很討人喜歡。在另一些情況下日常的一句話的含義總要比字面的含義多,當(dāng)我們說(shuō)“有些人總是不能擺正自己的位置”時(shí),意味著有些人能夠擺正自己的位置。這種情況使得日常語(yǔ)言不夠嚴(yán)密和精確,我們有時(shí)會(huì)誤解對(duì)方的意思,有時(shí)又要煞費(fèi)苦心地揣摩對(duì)方話語(yǔ)的真正意思。但也正由于此,日常語(yǔ)言是幽深的、意味深長(zhǎng)的,神秘而富有魅力,這一點(diǎn)在詩(shī)歌中表現(xiàn)得尤為明顯。一個(gè)人如果能夠穿透語(yǔ)言的字面意思、深入其幽暗之處往往會(huì)獲得旁人高度的評(píng)價(jià),因?yàn)樗麄兡軌蚵?tīng)出弦外之音;反之如果一個(gè)人只能理解字面意思則被認(rèn)為是呆頭呆腦的,因?yàn)樗床怀鲋S刺和真正的贊揚(yáng)有什么區(qū)別。


  但是在演繹推理題中,一切都反過(guò)來(lái)了。這時(shí)給我們一句話,要求我們必須按照其字面意思來(lái)理解,而不能考慮其“言外之意”。


  比如:某日,小丁約小張次日去看電影。小張說(shuō):“如果明天不下雨,我要去圖書館查一個(gè)重要資料。”第二天下起了毛毛雨,小丁想,既然今天下雨了,小張一定不會(huì)去圖書館了。于是又去小張家里,約他去看電影。誰(shuí)知小張仍然去圖書館。第三天再見(jiàn)面的時(shí)候,小丁責(zé)備小張食言。那么小張是否食言?


  在這個(gè)例子里,就出現(xiàn)了日常理解和邏輯理解的沖突。按照日常的理解,如果一個(gè)人說(shuō)自己不下雨就去圖書館,那么言外之意就是“下雨就不去圖書館”,所以在這個(gè)意義上,小張確實(shí)是食言了。但是如果我們嚴(yán)格地按照邏輯來(lái)理解,小張只是說(shuō)自己不下雨會(huì)去圖書館,并沒(méi)有說(shuō)自己下雨會(huì)不會(huì)去圖書館,所以小丁的指責(zé)是沒(méi)有道理的。這樣理解的話,小張就沒(méi)有食言。盡管后一種理解可能顯得不近人情,但是在行測(cè)考試中,我們必須如此理解。


  美國(guó)著名作家馬克·吐溫在某個(gè)場(chǎng)合曾說(shuō):"美國(guó)國(guó)會(huì)中有些議員是狗婊子養(yǎng)的"。這話被公諸報(bào)端,引起國(guó)會(huì)議員的憤慨,紛紛要求他澄清或道歉。馬克·吐溫回應(yīng)道:"日前我說(shuō)有些國(guó)會(huì)議員是‘狗婊子養(yǎng)的',事后有人向我興師問(wèn)罪,我再三考慮,覺(jué)得此言是不妥的,故特登報(bào)聲明,把我的話修改如下:美國(guó)國(guó)會(huì)中的有些議員不是狗婊子養(yǎng)的,幸祈鑒諒"。


  在該事例中馬克·吐溫正是巧妙地運(yùn)用了日常理解和邏輯理解的關(guān)系。按照日常理解說(shuō)“有些同學(xué)及格了”通常意味著其他同學(xué)不及格,所以說(shuō)“美國(guó)國(guó)會(huì)中的有些議員不是狗婊子養(yǎng)的”很難讓人不產(chǎn)生類似的聯(lián)想。但是如果議員們?nèi)绻眠@話指責(zé)馬克·吐溫,他完全可以反駁說(shuō):我只知道某些議員不是狗婊子養(yǎng)的,至于其他人的情況我完全沒(méi)有提及,請(qǐng)諸位不要歪曲我的話。


  最后,讓我們回憶這樣一句話“總有一種力量讓我們淚流滿面”。你想到了什么?如果你想到有些力量不能讓我們淚流滿面,那么說(shuō)明你還沒(méi)有做好參加演繹推理考試的準(zhǔn)備。

 

  行測(cè)更多解題思路和解題技巧,可參看2013年公務(wù)員考試技巧手冊(cè)。



?
互動(dòng)消息